1 |
23:58:52 |
eng-rus |
ethnogr. |
eight pointed cross |
восьми конечный крест |
ilona68 |
2 |
23:58:19 |
eng-rus |
gen. |
posed |
постановочный (о фотографии, съемке) |
alia20 |
3 |
23:51:42 |
eng-rus |
gen. |
unposed |
естественный |
alia20 |
4 |
23:49:57 |
eng-rus |
gen. |
candid |
непринуждённый |
alia20 |
5 |
23:46:09 |
rus-ger |
gen. |
в условиях строжайшей секретности |
unter strengster Geheimhaltung |
Abete |
6 |
23:44:19 |
eng-rus |
gen. |
wide-reaching |
всеобъемлющий |
alia20 |
7 |
23:41:26 |
eng-rus |
gen. |
wide-reaching |
обширный (напр., кампания) |
alia20 |
8 |
23:33:06 |
eng-rus |
gen. |
scoff |
презрительно усмехаться |
alia20 |
9 |
23:18:22 |
eng-rus |
EBRD |
community-based organizations |
организации местных сообществ |
alia20 |
10 |
23:10:45 |
eng |
abbr. EBRD |
CBO |
Community-based Organization |
alia20 |
11 |
23:01:05 |
eng-rus |
ethnogr. |
ves' |
веси (Vepsian tribes; летописные веси) |
ilona68 |
12 |
22:17:18 |
eng-rus |
gen. |
pervasive |
вездесущий |
Kalyaguin |
13 |
22:09:02 |
rus-ger |
polit. |
официально объявить о намерении |
die Absicht offiziell bekunden |
Abete |
14 |
21:30:49 |
eng-rus |
med. |
echoplanar imaging |
эхопланарное представление (vseslova.ru) |
inspirado |
15 |
21:29:58 |
eng-rus |
med. |
echoplanar |
эхопланарный |
inspirado |
16 |
20:25:15 |
eng-rus |
oil |
market related price |
контрактная цена, привязанная к рыночным ценам |
kotechek |
17 |
20:25:14 |
eng-rus |
inf. |
stash |
заначка (something valuable stored secretly, never used to mean the place) |
denghu |
18 |
20:21:11 |
eng-rus |
oil |
market-on-close basis |
принцип последней цены (принцип определения ежедневных котировок по сделкам, заключаемым в конце торгового дня) |
kotechek |
19 |
20:18:37 |
rus-ger |
comp. |
ноутбук |
Klapprechner |
Abete |
20 |
20:17:10 |
eng-rus |
amer. |
pin board |
доска для объявлений |
Прохор |
21 |
20:03:47 |
eng-rus |
gen. |
baby mammoth |
мамонтенок |
denghu |
22 |
20:01:07 |
eng-rus |
gen. |
reindeer herder |
оленевод |
denghu |
23 |
19:38:05 |
rus-spa |
IT |
всплывающее окно |
ventana emergente |
Arandela |
24 |
19:33:09 |
rus-spa |
IT |
трей |
barra de tareas |
Arandela |
25 |
19:19:35 |
eng |
abbr. oil |
MOC |
market-on-close basis |
kotechek |
26 |
19:19:02 |
eng |
abbr. oil |
MOC |
market-on-close order |
kotechek |
27 |
18:52:42 |
eng-rus |
logist. |
E-Procurement |
электронный портал закупок |
AthenaPallada |
28 |
18:51:14 |
eng-rus |
idiom. |
set phrase |
устойчивое выражение |
Bobb |
29 |
18:49:04 |
eng-rus |
tech. |
custom manufacture |
изготовление на заказ |
Alexander Demidov |
30 |
18:44:03 |
eng-rus |
logist. |
order to delivery system |
система "Заказ-Доставка" |
AthenaPallada |
31 |
18:12:35 |
eng-rus |
gen. |
custody business |
депозитарная деятельность |
Alexander Matytsin |
32 |
18:11:35 |
eng-rus |
bank. |
Fee Schedule |
тариф вознаграждений за оказание услуг |
Alexander Matytsin |
33 |
18:09:22 |
eng-rus |
fin. |
Domiciliary Agent |
домицилиат |
Alexander Matytsin |
34 |
18:08:06 |
eng-rus |
fin. |
custody transaction |
депозитарная операция |
Alexander Matytsin |
35 |
18:02:10 |
eng-rus |
securit. |
custodian |
депозитарий ("клиентский" или "кастодиальный" депозитарий; часто его называют просто "кастодиан") |
Alexander Matytsin |
36 |
17:59:21 |
eng-rus |
gen. |
on an annual basis |
ежегодно |
Alexander Matytsin |
37 |
17:57:38 |
eng-rus |
gen. |
on a weekly basis |
еженедельно |
Alexander Matytsin |
38 |
17:53:41 |
eng-rus |
sociol. |
municipal grant |
муниципальный грант (обычно определяемый для целей благоустройства города и местных сообществ) |
alia20 |
39 |
17:50:10 |
eng-rus |
sociol. |
community resources |
потенциал местных сообществ (как элемент гражданского общества) |
alia20 |
40 |
17:46:17 |
eng-rus |
math. |
FOIL |
Firsts – Outers – Inners – Lasts: первое с первым, крайние, внутренние, последнее с последним. (мнемоническое правило для запоминания порядка перемножения двучленов вида (a+b)*(c+d), т.е. ac+ad+bc+bd) |
sybirka |
41 |
17:42:19 |
eng-rus |
polit. |
participation |
партисипация (Партиципация, или партисипация (лат. participatio – участие, англ. participation – причастность) – термин, обозначающий культуру участия или со-участия людей, используется в различных сферах, в том числе в media studies и в cultural studies.) |
alia20 |
42 |
17:33:53 |
eng-rus |
busin. |
green development standard |
стандарт экологической устойчивости (Канада) |
Viacheslav Volkov |
43 |
17:32:54 |
eng-rus |
law |
misleading |
заведомо ложный |
Alexander Matytsin |
44 |
17:19:57 |
rus-est |
auto. |
погрузочная высота |
laadimiskõrgus |
ВВладимир |
45 |
16:50:12 |
eng-rus |
idiom. |
kick the bucket |
отбросить копыта |
Anglophile |
46 |
16:37:11 |
rus-fre |
tech. |
ротационный микротом |
microtome rotatif |
vleonilh |
47 |
16:21:35 |
eng-rus |
idiom. |
kick the bucket |
откинуть коньки |
Anglophile |
48 |
16:20:12 |
eng-rus |
idiom. |
kick the bucket |
склеить тапочки |
Anglophile |
49 |
16:11:19 |
rus-fre |
tech. |
климатограмма |
climatogramme |
vleonilh |
50 |
16:11:12 |
eng-rus |
gen. |
give the brush-off |
отшить |
Anglophile |
51 |
16:08:48 |
eng-rus |
gen. |
have a brush with |
поцапаться (someone); c кем-либо) |
Anglophile |
52 |
16:04:58 |
eng-rus |
amer. |
brown noser |
подхалим |
Anglophile |
53 |
15:56:10 |
eng-rus |
amer. |
how many brownie points do I get for that? |
а что мне за это будет? |
Anglophile |
54 |
15:56:02 |
eng-rus |
tax. |
pass-through |
протекающее, сквозное налогообложение |
Катя Солнце |
55 |
15:50:27 |
eng-rus |
gen. |
go for broke |
костьми лечь |
Anglophile |
56 |
15:47:36 |
eng-rus |
gen. |
bringdown |
разочарование |
Anglophile |
57 |
15:37:30 |
eng-rus |
gen. |
be at the receiving end of a lot of brickbats |
подвергнуться жёсткой критике |
Anglophile |
58 |
15:33:20 |
eng-rus |
slang |
brewsky |
пивко |
Anglophile |
59 |
15:21:47 |
eng-rus |
busin. |
energy intensive |
активный потребитель энергии |
Viacheslav Volkov |
60 |
15:21:29 |
eng-rus |
gen. |
breathe down neck |
глаз не спускать |
Anglophile |
61 |
15:15:04 |
eng-rus |
nonstand. |
boyo |
пацан |
Anglophile |
62 |
15:12:53 |
eng-rus |
amer. |
get bowels in an uproar |
волноваться по пустякам |
Anglophile |
63 |
15:10:39 |
eng-rus |
amer. |
a bottom man on the totem pole |
ноль без палочки |
Anglophile |
64 |
15:07:27 |
eng-rus |
jarg. |
bottle baby |
алкоголичка |
Anglophile |
65 |
14:57:33 |
eng-rus |
slang |
booze it up |
кирять |
Anglophile |
66 |
14:56:39 |
eng-rus |
gen. |
go on the booze |
уйти в запой |
Anglophile |
67 |
14:55:48 |
eng-rus |
account. |
account holder |
распорядитель счета |
Alexander Matytsin |
68 |
14:54:37 |
eng-rus |
gen. |
pull oneself up by one's own bootstraps |
добиться в жизни всего своими силами |
Anglophile |
69 |
14:51:01 |
eng-rus |
inf. |
boot out |
вышвырнуть |
Anglophile |
70 |
14:48:06 |
eng-rus |
jarg. |
rum-pot |
алкаш |
Anglophile |
71 |
14:46:32 |
eng-rus |
amer. |
live in the boondocks |
жить в глуши |
Anglophile |
72 |
14:44:39 |
eng-rus |
amer. |
pound the books |
грызть гранит науки |
Anglophile |
73 |
14:41:18 |
eng-rus |
fig. |
booby trap |
подвох |
Anglophile |
74 |
14:37:05 |
eng-rus |
gen. |
drive to grave |
угробить |
Anglophile |
75 |
14:35:52 |
eng-rus |
gen. |
drive to grave |
загнать в могилу |
Anglophile |
76 |
14:27:15 |
eng-rus |
foreig.aff. |
Peacebuilding Commission |
комиссия по миростроительству (UN un.org) |
hellbourne |
77 |
14:23:43 |
rus-est |
gen. |
единогласно |
ühehäälselt |
furtiva |
78 |
14:23:27 |
eng-rus |
gen. |
make no bones about something |
и глазом не моргнуть |
Anglophile |
79 |
14:21:33 |
eng-rus |
inf. |
pull a boner |
сморозить глупость (dated) |
Anglophile |
80 |
14:21:14 |
eng-rus |
account. |
accounting record |
учётный регистр |
Alexander Matytsin |
81 |
14:19:54 |
eng-rus |
inf. |
bonehead |
олух |
Anglophile |
82 |
14:17:47 |
eng-rus |
inf. |
cough up |
отжалеть |
Anglophile |
83 |
14:16:17 |
rus-ger |
foundr. |
болид |
rennwagen |
Herk |
84 |
14:16:08 |
eng-rus |
gen. |
be a bombshell |
произвести эффект разорвавшейся бомбы |
Anglophile |
85 |
14:13:57 |
eng-rus |
brit. |
make a bomb |
сколотить состояние |
Anglophile |
86 |
14:11:25 |
eng-rus |
slang |
talk bollocks |
нести ахинею |
Anglophile |
87 |
14:09:30 |
eng-rus |
amer. |
BO juice |
дезодорант |
Anglophile |
88 |
14:05:23 |
eng-rus |
amer. |
movie script writer |
киносценарист |
Anglophile |
89 |
14:04:07 |
eng-rus |
amer. |
bodacious |
смелый |
Anglophile |
90 |
14:02:32 |
eng-rus |
gen. |
miss the boat |
упустить шанс |
Anglophile |
91 |
14:02:27 |
eng |
abbr. qual.cont. |
International Automotive Task Force |
IATF (Международная автомобильная целевая группа) |
Булгакова Наталья |
92 |
14:01:52 |
eng-rus |
insur. |
brand clause |
оговорка о торговом знаке (доп.условие в договоре страхования груза или имущества о защите репутации торговой марки путём уничтожения повреждённого имущества с торговой маркой или удаление торговой марки перед реализацией повреждённого имущества, синонимы label clause, trademark clause) |
Insuror |
93 |
14:01:30 |
eng-rus |
amer. |
just off the boat |
новичок |
Anglophile |
94 |
14:00:47 |
eng-rus |
gen. |
have on board |
взять на работу |
Anglophile |
95 |
13:59:24 |
rus-est |
construct. |
звуконепроницаемость |
helikindlus |
ВВладимир |
96 |
13:56:46 |
eng-rus |
gen. |
antismut crusader |
борец за чистоту нравов |
Anglophile |
97 |
13:53:00 |
eng-rus |
intell. jarg. |
blow one's cover |
засветиться (особ. о разведчике или сотруднике, внедренном в банду: We don't know if the FBI agent blew his cover or not. • The triple agent blew his cover in May 2014, when he offered his services to the Russian consulate in Munich. • What a great Federal Agent, blew his cover faster than an addicted snitch.) |
Anglophile |
98 |
13:49:03 |
eng-rus |
amer. |
blowhard |
трепло |
Anglophile |
99 |
13:45:19 |
eng-rus |
amer. |
blow a fuse |
лезть в бутылку |
Anglophile |
100 |
13:38:58 |
eng-rus |
amer. |
pull a blooper |
дать маху |
Anglophile |
101 |
13:36:57 |
eng-rus |
brit. |
bloody-minded |
сволочной |
Anglophile |
102 |
13:33:36 |
eng-rus |
mech. |
mandrel |
фальш-вал |
G.O.A.N. |
103 |
13:31:04 |
rus-fre |
auto. |
автомойка |
station de lavage |
Пума |
104 |
13:29:54 |
eng-rus |
brit. |
it's about blinking time, too! |
давно пора! |
Anglophile |
105 |
13:29:19 |
eng-rus |
build.mat. |
7 wire high tensile steel |
семипроволочная прядь с высоким сопротивлением на разрыв |
raf |
106 |
13:27:47 |
eng-rus |
gen. |
has returned in the guise of |
обернулось (чем-либо) |
raf |
107 |
13:26:43 |
eng-rus |
med. |
roaccutane |
Роаккутан (препарат, используемый для лечения угревой сыпи) |
Heleni |
108 |
13:26:32 |
eng-rus |
nonstand. |
blind to the world |
в дымину пьяный |
Anglophile |
109 |
13:25:20 |
eng-rus |
insur. |
adverse selection |
отбор худших |
raf |
110 |
13:23:59 |
eng-rus |
gen. |
go-summer |
бабье лето |
raf |
111 |
13:23:12 |
eng-rus |
gen. |
he received a "service incompetence note" |
он был предупреждён о неполном служебном соответствии (в связи с отсутствием этой реалии в английском она обычно закавычивается и поясняется: a strong warning that in the future even the most trivial mistake would lead to dismissal) |
raf |
112 |
13:22:19 |
eng-rus |
inf. |
go to blazes! |
пошёл ты! |
Anglophile |
113 |
13:19:22 |
rus-dut |
gen. |
недавно |
sinds kort |
sunrise |
114 |
13:19:13 |
rus-est |
construct. |
пустотелый блок |
õõnesplokk |
ВВладимир |
115 |
13:13:09 |
rus-dut |
gen. |
уже давно , с давних пор |
sinds lang |
sunrise |
116 |
13:12:38 |
rus-ger |
account. |
расчётный квартал |
Abrechnungsquartal |
Оли Гогелиа |
117 |
13:09:01 |
rus-ger |
gen. |
код страны |
Länderkennzeichen |
Оли Гогелиа |
118 |
13:02:37 |
eng-rus |
electr.eng. |
photo electric scanning head |
фотоэлектрическая сканирующая головка |
Pothead |
119 |
13:02:27 |
eng |
abbr. qual.cont. |
IATF |
International Automotive Task Force (Международная автомобильная целевая группа) |
Булгакова Наталья |
120 |
13:02:19 |
eng-rus |
gen. |
level a blast |
обрушиться с резкой критикой (at someone/something) |
Anglophile |
121 |
12:57:21 |
rus-ger |
inf. |
знать на верняка |
über etwas im Klaren sein (правильно: знать наверняка Andrey Truhachev) |
zhuzd_lena |
122 |
12:53:35 |
eng-rus |
gen. |
not a big deal |
ничего страшного |
Aiduza |
123 |
12:50:41 |
eng-rus |
inet. |
bacn |
персональный спам (письма, которые не являются спамом в общепринятом смысле слова, но при этом не содержат ценной для получателя информации) |
serg_sn |
124 |
12:49:55 |
eng-rus |
gen. |
bite your tongue! |
типун тебе на язык! |
Anglophile |
125 |
12:47:26 |
eng-rus |
amer. |
bite the ice! |
да пошёл ты! |
Anglophile |
126 |
12:45:18 |
eng-rus |
amer. |
biters |
зубы |
Anglophile |
127 |
12:43:06 |
rus-fre |
auto. |
антифриз |
anti-gel |
vleonilh |
128 |
12:42:53 |
rus-fre |
tech. |
антиобледенитель |
anti-gel |
vleonilh |
129 |
12:38:40 |
eng-rus |
sl., teen. |
bitchin' |
обалденный |
Anglophile |
130 |
12:36:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
cable bridge |
кабельный мост |
Pothead |
131 |
12:34:50 |
eng-rus |
inf. |
tell about the birds and the bees |
объяснять ребёнку, откуда берутся дети |
Anglophile |
132 |
12:33:42 |
eng-rus |
law |
with the intent that |
с намерением, состоящем в том, чтобы |
Earl de Galantha |
133 |
12:33:37 |
rus-ger |
med. |
гепатодуоденостомия |
Hepaticoduodenostomie |
kattie |
134 |
12:29:12 |
eng-rus |
law |
to the intent that |
таким образом, чтобы |
Earl de Galantha |
135 |
12:29:08 |
rus-fre |
inf. |
ребятушки |
petits gars |
greenadine |
136 |
12:28:54 |
eng-rus |
brit. |
big thrill! |
велика важность! |
Anglophile |
137 |
12:09:52 |
eng-rus |
amer. |
feel a Big Mac attack coming on |
проголодаться |
Anglophile |
138 |
11:57:43 |
eng-rus |
med. |
compliance |
приверженность к лечению (Приверженность к лечению означает приём препаратов пациентом с точным соблюдением графика приёма и дозировки.) |
gaseda |
139 |
11:53:26 |
eng-rus |
inf. |
Bet you! |
Спорим? |
Anglophile |
140 |
11:53:01 |
eng-rus |
gen. |
reference pressure |
образцовое давление |
INkJet |
141 |
11:48:47 |
eng-rus |
gen. |
goof up |
облажаться |
Anglophile |
142 |
11:46:02 |
eng |
abbr. auto. |
Middle East International Motor Show |
MEIMS (автошоу в Дубае) |
ВВладимир |
143 |
11:44:07 |
eng-rus |
law |
eligible |
допустимый |
Alexander Matytsin |
144 |
11:31:28 |
eng-rus |
gen. |
meter run |
прямой участок измерительного трубопровода (ГОСТ 8.563.2-97) |
INkJet |
145 |
11:30:46 |
eng |
abbr. auto. |
SST |
Sport Shift Transmission (двухдисковое сцепление) |
ВВладимир |
146 |
11:21:07 |
eng-rus |
cliche. |
the issue has to be dealt with |
эту проблему необходимо решать |
Leonid Dzhepko |
147 |
11:09:04 |
eng-rus |
geol. |
westward vergent |
запрокинутый на запад (10-4) |
Bema |
148 |
11:00:40 |
eng-rus |
gen. |
ert |
без учёта времени на поездку (при составлении планов пребывания, расписаний поездок и т.п.) |
mexa |
149 |
10:53:25 |
rus |
geol. abbr. |
ГДП |
геологическое доизучение площадей (mine) |
Bema |
150 |
10:46:02 |
eng |
abbr. auto. |
MEIMS |
Middle East International Motor Show (автошоу в Дубае) |
ВВладимир |
151 |
10:35:37 |
rus-ita |
offic. |
касательно |
in ordine a |
maqig |
152 |
10:27:36 |
rus-fre |
polym. |
экструдер |
vis d'extrusion |
vleonilh |
153 |
10:24:37 |
eng-rus |
chess.term. |
suicide checkers |
поддавки (В США и нек. др. странах играются по разным правилам. wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
154 |
10:07:48 |
eng |
abbr. |
minimum continuous stable flow |
mcsf |
INkJet |
155 |
10:02:07 |
rus-fre |
gen. |
предварительное замечание |
remarque préliminaire |
vleonilh |
156 |
9:53:25 |
rus |
abbr. geol. |
ГДП |
геологическое доизучение площадей (mine) |
Bema |
157 |
9:52:21 |
rus-fre |
chem. |
полиацеталь |
polyacétal |
vleonilh |
158 |
9:50:33 |
rus-fre |
tech. |
сложные компоненты |
composants complexes |
vleonilh |
159 |
9:50:09 |
rus-fre |
tech. |
простые компоненты |
composants simples |
vleonilh |
160 |
9:40:55 |
eng-rus |
logist. |
pallet rack storage |
паллетно-стеллажное хранение |
himhim |
161 |
9:29:19 |
eng |
abbr. |
NSS |
suction specific speed (pump) |
INkJet |
162 |
9:17:45 |
eng-rus |
geomorph. |
ravine tributary |
отвершек (боковой овражек, впадающий в главный овраг) |
Тагильцев |
163 |
9:07:48 |
eng |
gen. |
mcsf |
minimum continuous stable flow |
INkJet |
164 |
8:59:04 |
eng-rus |
food.ind. |
FOSHU |
пищевые продукты, предназначенные для оздоровления (food for specified health uses) |
dmitrengl |
165 |
8:58:49 |
eng-rus |
gen. |
per-borrower exposure |
риск на одного заёмщика |
Alexander Demidov |
166 |
8:51:40 |
eng-rus |
gen. |
RUB000's |
тыс.руб. |
Alexander Demidov |
167 |
8:07:51 |
eng-rus |
gen. |
liquid assets |
ликвидное имущество |
Alexander Demidov |
168 |
7:19:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
single-pole double-throw |
однополюсной двойного срабатывания |
Secretary |
169 |
6:06:39 |
eng-rus |
med. |
per HPF |
в поле зрения |
Maxxicum |
170 |
6:06:19 |
eng-rus |
gen. |
commercial seaport |
морской торговый порт |
ABelonogov |
171 |
6:05:52 |
eng-rus |
med. |
per high power field |
в поле зрения |
Maxxicum |
172 |
6:02:46 |
eng-rus |
explan. |
the first pancake is always lumpy |
первый блин – комом |
Maggie |
173 |
6:00:18 |
eng-rus |
gen. |
fishery seaport |
морской рыбный порт |
ABelonogov |
174 |
5:53:46 |
eng-rus |
amer. |
if you don't grease the wheels the cart won't go |
не подмажешь – не поедешь |
Maggie |
175 |
5:48:35 |
eng-rus |
amer. |
Constant dripping wears away the stone |
Капля и камень точит |
Maggie |
176 |
5:45:50 |
eng-rus |
gen. |
TD Approvals and Compliance Team Leader |
Руководитель группы согласований и утверждений технического директората (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
177 |
5:45:47 |
eng-rus |
amer. |
you've made your bed, now lie in it |
как постелишь, так и выспишься |
Maggie |
178 |
5:37:20 |
eng-rus |
amer. |
play the part |
вжиться в роль |
Maggie |
179 |
5:32:10 |
eng-rus |
amer. |
eternal sleep |
вечный сон |
Maggie |
180 |
4:36:00 |
eng-rus |
med. |
white blood cell differential |
лейкоцитарная формула |
Maxxicum |
181 |
4:35:43 |
eng-rus |
med. |
WBC differential |
лейкоцитарная формула |
Maxxicum |
182 |
4:29:15 |
eng-rus |
med. |
WBC differential |
лейкограмма |
Maxxicum |
183 |
4:28:25 |
eng-rus |
med. |
white blood cell differential |
лейкограмма |
Maxxicum |
184 |
4:20:56 |
eng-rus |
med. |
capillary blood |
капиллярная кровь |
Maxxicum |
185 |
3:28:19 |
eng-rus |
mech. |
Nano Indentation Tester |
нанотвёрдомер |
Yakov |
186 |
3:03:49 |
rus-fre |
gen. |
пожизненное заключение |
détention à perpétuité |
Helene2008 |
187 |
3:01:20 |
eng-rus |
radio |
topical transmitter |
передатчик с малым радиусом действия |
uar |
188 |
2:55:29 |
eng-rus |
radio |
topical |
малого радиуса действия (о передатчике) |
uar |
189 |
2:54:44 |
eng-rus |
gen. |
Britters |
уменьшительно-ласкательная форма имени Бритни Britney |
Aiduza |
190 |
2:37:23 |
eng-rus |
gen. |
emergency response team |
аварийно-спасательное формирование (SEIC) |
ABelonogov |
191 |
2:36:34 |
eng-rus |
gen. |
Emergency Response Team |
поисково-спасательное формирование (как вариант) |
ABelonogov |
192 |
2:02:48 |
rus-dut |
law |
исполнитель |
dader (преступления) |
Wif |
193 |
2:01:35 |
eng-rus |
amer. |
come knocking at someone's door without an invitation, show up or arrive uninvited at someone's door |
ввалиться без приглашения |
Maggie |
194 |
2:01:11 |
rus-dut |
law |
конвертировать |
omzetten (имущество, денежные средства) |
Wif |
195 |
1:58:31 |
rus-dut |
law |
заказчик |
opdrachtgever (преступления) |
Wif |
196 |
1:48:43 |
rus-fre |
med. |
неприятие беременности |
déni de grossesse |
Helene2008 |
197 |
1:45:15 |
eng-rus |
amer. |
more power to someone! |
карты в руки и вперёд |
Maggie |
198 |
1:22:32 |
eng-rus |
amer. |
the ball's in your court |
карты в руки (usually used with "go ahead": go ahead – you hold all the cards!) |
Maggie |
199 |
0:57:39 |
eng-rus |
math. |
risk difference |
разность рисков |
gaseda |
200 |
0:33:20 |
rus-ger |
gen. |
стремительность |
Vehemenz (решительность vintik) |
pdall |
201 |
0:32:44 |
rus-ger |
gen. |
стремительно |
mit Vehemenz |
pdall |
202 |
0:13:31 |
rus-fre |
gen. |
длинные и трудные переговоры аллюзия на переговоры мая 1968-го года |
Grenelle |
opossum |
203 |
0:09:48 |
rus-fre |
gen. |
министерство труда во Франции |
Grenelle |
opossum |
204 |
0:08:38 |
eng-rus |
amer. |
a man is the king in his house |
хозяин − барин |
Maggie |
205 |
0:07:51 |
rus-fre |
gen. |
официальная резиденция премьер-министра Франции |
hôtel de Matignon |
opossum |
206 |
0:03:42 |
rus-ger |
gen. |
код ТН ВЭД |
Zolltarifnummer |
Андрей Клименко |
207 |
0:01:57 |
eng-rus |
sociol. |
non-profit organisation |
НКО (некоммерческая организация) |
alia20 |
208 |
0:01:44 |
eng-rus |
gen. |
senior level dialogue |
диалог на высшем уровне (to establish) |
lulic |